Roda de Conversa

06/11/2024 - 13:30 - 15:00
RC7.9 - Informação e desinformação em saúde

49249 - REVISÃO DE LITERATURA E TRADUÇÃO DE ARTIGOS CIENTÍFICOS NA ÁREA DA SAÚDE: RELATO DE EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL
JEAN PIERRE BARAKAT - CENTRO UNIVERSITÁRIO ESTÁCIO DE SÁ, ROBERTA DUARTE MAIA BARAKAT - UNIVERSIDADE ESTADUAL DO CEARÁ, CAMILA MARIA TEIXEIRA DOS SANTOS - UNIVERSIDADE ESTADUAL DO CEARÁ, ROSANNA DA SILVA FERNANDES RIBEIRO - UNIVERSIDADE ESTADUAL DO CEARÁ, SAMANTHA ALVES FRANÇA COSTA - UNIVERSIDADE ESTADUAL DO CEARÁ, NAARA RÉGIA PINHEIRO CAVALCANTE - UNIVERSIDADE ESTADUAL DO CEARÁ


Contextualização
A vertiginosa evolução tecnológica em todas as áreas do conhecimento, especialmente na saúde, tem gerado benefícios significativos, como também questionamentos relevantes. Com a produção científica nacional e internacional em constante expansão, novas descobertas e aprimoramentos de tratamentos de saúde são comuns, impulsionam e promovem o cuidado e o bem-estar global.
Neste sentido, é mister a disseminação precisa e atempada de saberes científicos para enfrentar desafios sanitários e promover os avanços na saúde em escala mundial, essas conquistas devem ser acessíveis e inteligíveis para uma audiência global. Assim, surge a figura do tradutor profissional da saúde, capacitado para acompanhar e transmitir a vasta produção científica, apoiado pela tecnologia no seu papel fundamental de mediador e colaborador na transferência do conhecimento científico (Barakat, 2024).
No mundo globalizado, o tradutor de artigos científicos na área da saúde precisa se especializar e atualizar constantemente suas competências técnicas e linguísticas, aprimorar suas habilidades, bem como dominar ferramentas digitais para uma “translação” eficaz do conhecimento científico. A tradução científica em emergências globais facilita a colaboração e produção científica internacional (Diao, 2022).


Descrição da Experiência
Relata-se um breve histórico sobre a tradução com enfoque no conceito da relevância da mediação do conhecimento e dos saberes científicos globais, especialmente no que diz respeito à área da saúde, tema do presente trabalho. O trabalho apresenta a conjuntura atual e dialoga simultaneamente com estudiosos e referências na área da linguística e da tradução, ao passo que busca na literatura, evidências sobre o tema tradutório.
A interlocução entre a experiência profissional, os teóricos e os estudiosos da linguística e da tradução, como Roman Jakobson, Paul Ricoeur, Geir Campos e Paulo Henrique Britto, perpassa os elementos que fazem da tradução de artigos científicos na área da saúde um ofício incrementalmente especializado e sofisticado a serviço da sociedade acadêmica.
Os diálogos estabelecidos com a literatura especializada e pesquisadores da linguística aplicada à tradução, fornecem uma análise sucinta do desenvolvimento histórico da prática da tradução. O idioma inglês é frequentemente adotado, como língua de origem ou de destino, sobretudo na área da saúde. Além disso, justifica-se a abordagem da profissão de tradutor técnico de artigos na área da saúde, a considerar os desafios emergentes em um contexto cada vez mais globalizado e informacional na seara da Saúde Coletiva.


Objetivo e período de Realização
Relatar sobre a importância da qualidade técnica da tradução de artigos científicos na área da saúde por meio de relato da experiência profissional na tradução ou versão adequada de documentos técnicos e artigos científicos para o idioma inglês, realizada no período de 2008 a 2023.

Resultados
Historicamente, a tradução é um tema debatido. A palavra “traduzir” deriva do latim “traducere”, significa “conduzir além” ou “transferir”, enquanto “metáfrase” do grego antigo “μετάφραση”, significa “falar através”, e evolui para “tradução palavra por palavra”. Todo processo de tradução depende do domínio linguístico e das considerações comunicativas (Galibert, 2004).
A tradução de artigos científicos na área da saúde apresenta solo fértil para tradutores devido a ampla quantidade de pesquisas em desenvolvimento no Brasil e no mundo, e os artigos científicos costumam ser o formato mais acessível. Nos últimos dez anos, a experiência exclusiva do primeiro autor na tradução de artigos científicos na área da saúde levou à credencial como tradutor de duas revistas importantes: Ciência e Saúde Coletiva e Saúde em Debate, resultado de dedicação e evolução contínua das habilidades.
Nos últimos quinze anos, a experiência de traduzir aproximadamente mais de 15 milhões de palavras, com predominância de inglês, seguido do espanhol e francês, consolida a práxis profissional. Áreas como saúde coletiva, enfermagem, saúde mental, comunicação em saúde dentre outras, foram amplamente exploradas.


Aprendizado e Análise Crítica
Impulsionada pelo mercado em crescimento, a prática da tradução se expandiu para além de clérigos e filólogos. A internet revolucionou o processo, permitiu traduções instantâneas de textos e mediou o acesso a recursos como dicionários exclusivos e o networking. Apesar das vantagens, a saturação de informações online desafia a credibilidade, levando os tradutores a buscarem oportunidades além do ambiente virtual.
Ainda a despeito da revolução tecnológica, a tradução automática, embora uma ferramenta robusta, ocasionalmente apresenta deficiências em apreender a sensibilidade cultural e contextual requerida para uma transmissão precisa do significado textual. Adicionalmente, é susceptível a dificuldades na interpretação de idiomas complexos, expressões idiomáticas e contextos especializados.
A ética na tradução é primordial, molda opiniões públicas e decisões políticas por meio de escolhas linguísticas e culturais que podem ser influenciadas por preconceitos e interesses pessoais. Com o avanço tecnológico, a tradução continuará a desempenhar um papel vital na superação de barreiras culturais e linguísticas, especialmente na área da saúde e na implementação de políticas públicas. A colaboração internacional e a compreensão intercultural são essenciais para enfrentar desafios globais, e a tradução serve como ponte para unir pessoas e facilitar o compartilhamento dos saberes.


Referências
BARAKAT, Jean-Pierre; DUARTE MAIA BARAKAT, Roberta. RELATO: A MAGNITUDE DA QUALIDADE TÉCNICA NA TRADUÇÃO DE ARTIGOS CIENTÍFICOS NA ÁREA DA SAÚDE. RECIMA21 - Revista Científica Multidisciplinar - ISSN 2675-6218, [S. l.], v. 5, n. 5, p. e555188, 2024. DOI: 10.47820/recima21.v5i5.5188. Disponível em: https://recima21.com.br/index.php/recima21/article/view/5188. Acesso em: 27 maio. 2024.
DIAO, Hong. Translation in global health emergencies. Cadernos de Tradução, [S. l.], v. 42, n. 1, p. 1–23, 2022. DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e79605. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/79605.
GALIBERT, S. A few words on translations.[S. l.: s. n.], 2004. Disponível em: http://www.translationdirectory.com/article591.htm. Acesso em: 07 set. 2023.


Realização:



Patrocínio:



Apoio: